Demoiselle

На Крестовой горе

26.08.2017


На Крестовой горе я увидел турчанку 
и почуял -  внутри пробуждается лев. 
Сок черешни кровавый, а душа - наизнанку,
 и кора отслоилась  с бесстыдниц-дерев.
К турку я напрошусь обязательно в гости, 
брынзы свежей куплю и, конечно, бобы. 
Вроде б, дочь позабыв, с ним от тоста до тоста, 
прячу свой интерес от  девицы-судьбы.
Любит дева медуз, я цитирую Лорку.
 Есть различия в росте, и  вере в богов.
Непохожих существ курс совместный исчеркан 
молодыми ветрами, что дуют в окно.
Я открою навстречу и руки, и губы.
И по миру пойдем без оков и одежд.
Боже, ночь подари, раствориться мне чтобы, 
будто сахар зернистый в горячей воде.
Из томов "Бытия" мы  всего лишь брошюрка - 
вспыхнем раз и погаснем в вечерней заре.
Иноверцы меня  похоронят,  как  турка,
на  Крестовой  горе,  на  Крестовой  горе.

*****
Микола Холодний
ХРЕСТОВА ГОРА

На  Хрестовій  горі  я  побачив  туркеню 
і  відчув,  як  ворушиться  усередині  лев.
 Соковита  черешня  закривавила  жменю, 
 і  кора  відокремилась  з  сороміцьких  дерев. 
 Я  до  турка  тепер  напрошуся  у  гості,  
трохи  бринзи  куплю  і  квасолі  стручка.
 Не  згадаю  дочки  і  на  третьому  тості
  за  таку  конспірацію  хай  пробачить  дочка.
Вона  любить  медузи,  і  кохаюсь  у  Лорці  я.
Є  відмінності  в  рості  і  різні  боги.
Та  зникає  умить  двох  істот  диспропорція,
коли  руки  до  рук  і  нога  до  ноги.
Я  любові  її,  як  вікно,  відчинюся,
і  повіють  над  нами  вітри  молоді.
Боже,  ніч  подаруй,  я  у  Ній  розчинюся,
наче  грудочка  цукру  у  гарячій  воді.
Бо  у  Книзі  Буття  ми  —  лише  палітурка,
спалахнем  і  погаснем  у  вечірній  зорі.
Іновірці  мене  поховають,  як  турка,
на  Хрестовій  горі,  на  Хрестовій  горі.

Ялта,  вілла  Рішельє,  5.  6.  93.

* Гора Голгофа под евангельским Иерусалимом - это гора Бейкос под Стамбулом.Могила святого Юши – это место, где распяли Иисуса. а Ёрос – древний Иерусалим, по-турецки Soliman (Стыкуем Ёрос и Солиман) – получается Иеросалим. Так он и писался раньше на Руси до XVIII века.



Графика автора


© Copyright: Demoiselle, 2017, Свидетельство о публикации №135375

Рецензии

Профиль на картине мне напоминает профиль Александра Сергеевича. Интересные и познавательные факты в сноске к чудесным стихам. Заключительные строчки ассоциациируются с "Заповітом". Мне нравится Ваше творческое переосмысление авторского текста при переводе на другой язык. Понравилось бы автору? Вопрос безответный. Валерию Брюсову точно не понравилось бы такое дистанцирование от источника. Он беспощадно критиковал переводчиков за малейшее отклонение от авторского замысла.
Желаю Вам творческих успеехов на новом поприще. С уважением, Валерий.

Оценка:

Ответить

Demoiselle 27.08.2017 11:25:06

Спасибо за отклик))
Мне сложно удержаться в рамках построчного перевода, соглашусь с Вами. Но украинский язык плавней русского, и многие рифмы просто не ложатся в заданные автором ритм. Если бы слова были неузнаваемые, как, например, при переводе не на славянский язык, то отход от авторских "находок" был бы не таким явным.
А Брюсов ...Ну, мне повезло с Миколою Холодным)) Не покритикует!))


Авторизация

Авторизация
Пожалуйста, авторизуйтесь:
Забыли свой пароль?

Зарегистрироваться
Если вы впервые на сайте, заполните, пожалуйста, регистрационную форму.

Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов: