Правила художественного перевода

Давайте поговорим сегодня о довольно интересном и неоднозначном явлении в творчестве — о художественном переводе. Действительно ли это искусство или всё-таки банальное ремесло подставить нужные по смыслу слова? Как можно научиться переводить стихи и прозу? Реально ли этим зарабатывать?

Начну с одной интересной истории.

История поиска одного перевода

Однажды мне очень был нужен перевод знаменитого произведения Александра Пушкина «Я вас любил...» Не спрашивайте, зачем. :) Хотелось найти такой перевод, который бы отражал глубину чувства лирического героя, который старается благородно отступить в ситуации, когда излишняя настойчивость в любви уже обременяла бы женщину (девушку) — объект воздыханий. Чтобы вышло не хуже, чем у Пушкина:

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829

Хотелось, чтобы было понятно. Чтобы трогало. Чтобы сохранялась мелодия. Чтобы смысл передавался не искусно вставленными словами из оригинала, а тонким чутьем подачи поэтической мысли. И что же я увидел?

Гугл и Яндекс выдали массу вариантов, сразу несколько из которых были собраны на одной страничке stihi.ru. Например, такой:

I loved you and my love may still be there,
Deep in my soul remains to stay aglow.
That should not cause you any more despair – 
I do not want to hurt you any more.
I loved you unrequited in still wonder
Through bouts of jealousy and diffidence.
I loved you so sincerely and tender – 
God bless you with such love of someone else.

Вариант не самый плохой, но меня, что называется, не трогает. По сути, герой говорит, что его любовь в глубине души еще остается сильной. Чтобы возлюбленная не отчаивалась и не испытывала боль, он ее отпускает, но при этом не забывает упомянуть, что испытывал «приступы» ревности и неуверенности. В конце ЛГ утверждает, что «Бог благословит» женщину подобной любовью «кого-то другого». Что-то не так, не находите?

А разве у Пушкина не такой же смысл? Не сказал бы. Как расставлены акценты? У Пушкина «Любовь угасла не совсем» упомянуто как бы вскользь, а вес смещается на «Не хочу печалить вас ничем». Фраза раскрывает внутреннюю красоту и смягчает это последнее признание. У переводчика же получился больше анализ собственной трагедии, с которой герой как бы нехотя смиряется.

И концовка. Как думаете, какую роль играет фраза «дай вам бог»? Нужно ли упоминание «Бога» в переводе? Не обязательно. Но в этом варианте и во многих других переводах тоже звучит «God» (Бог) вместе с его «bless» («благословением»). У русского классика встречается пожелание испытать силу подобной любви с другим человеком. У переводчика же выходит несколько «топорная работа» на самом важном месте: мол, встретишь еще кого-то, ничего страшного.

Понимаете намек? Слова — это лишь средство. Задача — передать дух, атмосферу, мыслечувство.

Тогда я перечитал множество переводов, пока не наткнулся на этот:

 

I Loved You  
I loved You and my love I think was stronger  
Than to be quite extinct within me yet.  
But let it not distress You any longer,  
I wouldn't have You feel the least regret.  
I loved You bare of hope and of expression  
With turns of jealousy and shyness sore.  
I loved You with such purity, such passion  
As may God grant You to be loved once more.

Я был впечатлён тем, как точно передается мелодика звучания речи оригинала. Смысл первых строк очень даже достигает сердца: любовь оказалась сильнее, чтобы вот так просто угаснуть. И четвертая строка: «Я не хотел бы причинять вам даже наименьшей печали». Здорово. Чуть меньше понравились последняя и третья с конца строки. Там, конечно, тоже всё верно по смыслу и по духу, но снова вплетается «Бог», который как бы должен подарить возможность быть любимой и испытать такую же страсть. Не хочется сильно придираться, но мне захотелось подправить вторую половину, используя слова из других переводов. Вот что вышло в итоге:

I loved You bare of hope and of expression, 
At times too jealous and at times too shy. 
I hope that you will some day find a passion 
As tenderly and jenuine, as mine.

Последние две строки передают мысль таким образом: 
Я надеюсь, что вы найдете однажды страсть, 
Такую нежную и неподдельную, как моя.

Да, считаю не нужно было так привязываться к фразе «дай вам бог». Она в русском всего лишь выражает пожелание. Хотя самого смущает немного слово «passion» (страсть), так как для столь возвышенной темы оно грубовато. Однако хочется верить, что вы уловили суть: как нужно работать с переводом, чтобы донести до читателя из другого народа эстетику оригинала.

Формулируем правила перевода

Итак, нужно, чтобы не потерялось главное. И при этом важно сыграть на культурных кодах языка перевода — привычных читателю тропах (метафорах и других оборотах речи), трансформируя их в характерные языковые идейные импульсы, способные рождать в мозгу нужные ассоциации. Это тяжкий труд. Но никто и не говорил, что будет просто. Юмор, настроение, богатство языковых средств и особенности стиля переводчик тоже может либо сохранить, либо загубить.

Пример. Я на досуге перевожу некоторые понравившиеся песни с английского, украинского и польского языков на русский для «лингво-лаборатории» «Амальгама». Нередко получается так, что тот или иной оборот в дословном варианте выглядит достаточно странно. Скажем, для Польши символом является бук, для Украины — калина, для России — береза. Одно дело, когда мы делаем подстрочник, там сильно изощряться не надо. Просто передаем мысль естественным образом. А вот когда нужно попасть в ритм оригинала и передать идею, иногда для создания эффекта можно и подменить понятия.

В одной польской песне Чеслава Спевы буквально говорится, что «нас угощают» (или «принимают в гости») «собака и алхимия». Едва ли можно себе представить эту картину, даже если напрячь всё свое поэтическое воображение! И понятия совершенно неоднородные. Но если сказать, что собака и алхимия нас развлекают… Уже ближе, хотя не скажу, что я в полной мере разгадал и оценил образ.

Чем же руководствоваться?

1.      Уходите от дословности ровно в той степени, в какой это нужно для того, чтобы перевод стал таким же произведением искусства.

2.      Учитывайте общий контекст произведения и описываемой эпохи.

3.      Если автор использует редкое слово или даже неологизм, постарайтесь подключить все лингвистические способности, чтобы найти нечто подобное в другом языке. То же касается и игры слов.

4.      Старайтесь видеть в оригинале фразеологизмы. Обычно в других языках есть близкие по смыслу устойчивые выражения, которые уместно подставить. Например, польское «не имел пятой клепки» можно передать как «без царя в голове».

5.      Замечайте ключевые моменты и четко отделяйте их от второстепенных. Старайтесь не смещать акценты. Сделайте пригодные для цитат фрагменты такими же красивыми и глубокими, как у автора.

Мотивация для плодотворной работы

Художественный перевод — это, пожалуй, самая сложная вещь, за которую может взяться человек, знающий разные языки. Но если есть творческая жилка и филологический склад ума, попробовать можно. Как вам такая бизнес-идея? :)

Если честно, усилия требуются титанические. Иногда даже днями и неделями придется обдумывать, «рожать», самый естественный вариант той или иной фразы.

Сегодня существует довольно много вариантов заработать головой, а перевод произведений искусства (особенно современных) — сфера весьма востребованная. Я не буду рекомендовать, куда конкретно лучше продавать свои услуги. Но, если есть желание, советовал бы немного потренироваться и набраться опыта без каких-либо обязательств, а затем использовать полученный навык для столь полезной и увлекательной деятельности, как художественный перевод.

 

0
admin
Резерв